K-팝 이어 K-힐링···한국 힐링 소설 해외서 뜬다 – K-pop to K-healing! Global demand grows for hit novels

▲ 한국 힐링 서적이 K-팝이나 K-드라마에 이은 최신 트렌드로 세계 이목을 끌고 있다. 사진은 '메리골드 마음 세탁소' 국가별 표지 모음. Domestic "healing" novels are considered to be following in the footsteps of globally popular content like K-pop and K-dramas. Shown are the covers by country edition of the novel "Marigold Mind Laundry." (Book Romance's official Instagram page - 북로망스 출판사 공식 인스타그램)
▲ 한국 힐링 서적이 K-팝이나 K-드라마에 이은 최신 트렌드로 세계 이목을 끌고 있다. 사진은 ‘메리골드 마음 세탁소’ 국가별 표지 모음. Domestic “healing” novels are considered to be following in the footsteps of globally popular content like K-pop and K-dramas. Shown are the covers by country edition of the novel “Marigold Mind Laundry.” (Book Romance’s official Instagram page – 북로망스 출판사 공식 인스타그램)

한국 힐링 서적이 K-팝이나 K-드라마에 이은 최신 트렌드로 세계 이목을 끌고 있다. Domestic “healing” novels are the latest trend in globally popular Korean content like pop music and dramas.

영국 시사주간지 이코노미스트는 지난 3일(현지 시간) ‘K-팝 볼륨을 줄이고 K-힐링에 주목하라’는 제목의 기사에서 한국 힐링 서적이 ‘탈진(번아웃)’에 시달리는 세계인의 마음을 치유하며 주목받고 있다고 전했다.

The British weekly The Economist on Oct. 3 in its article “Turn down the K-pop and pay attention to K-healing” said, “Korean books about burnout has taken the world by storm.”

이코노미스트에 따르면 한국의 힐링 소설이 소셜미디어상에서 추천 도서를 찾는 젊은 여성 독자층에게 인기가 있으며 K-팝 스타들의 추천 후기로 관심도가 높아졌다.

“Like many pastimes, healing fiction thrived online, attracting young female readers seeking recommendations from social media. Enthusiastic reviews from K-pop stars helped fuel the craze,” it added.

국내에서도 베스트셀러였던 ‘메리골드 마음 세탁소’가 미국과 영국에서 번역 출간된 것을 비롯해 블룸즈버리 등 해외 유명 출판사들이 한국 힐링 베스트셀러를 출간하거나 판권을 사들였다.

“Marigold Mind Laundry,” a domestic bestseller, has been published in the U.S. and U.K. Foreign publishing giants such as Bloomsbury have put out or acquired the rights to such hit literature.

영미권 최대 출판사 펭귄랜덤하우스에선 4개월 내로 3개의 작품을 선보일 예정이다. 펭귄랜덤하우스의 편집자인 제인 로슨은 “한국 소설은 갑자기 유행을 타며 완전히 (인기가) 폭발했다”고 말했다.

“Penguin Random House will bring out three titles in the next four months,” the magazine quoted the publisher’s editor Jane Lawson as saying. “Korean fiction was suddenly in fashion and completely exploded.”

해외 판권 에이전트인 조이 리는 “한국엔 다양한 장르의 책이 있지만, 힐링 소설이 인기를 얻으면서 이제는 ‘한국 소설은 힐링 소설’처럼 느껴질 정도다”고 설명했다.

The Economist also quoted foreign publishing rights agent Joy Lee as saying, “We’ve always had very diverse genres in Korea, but now it feels like healing fiction equals Korean fiction.”

힐링 소설은 주인공들이 직장 생활의 스트레스나 구직 실패 등 일상을 뒤로하고 더 의미 있는 것을 찾아 나서는 과정을 묘사한다. Such novels feature characters who set aside stress from work or no luck in job hunting to seek something more meaningful.

이코노미스트는 상처를 씻어내는 세탁소, 꿈을 살 수 있는 가게 등 힐링 소설에 등장하는 장소들이 ‘현실 도피’의 기능을 한다고도 설명하며 독자들에게 ‘문학적 치료’의 경험을 제공한다고 평가했다.

“The genre’s success also indicates the appeal of escapism. Sometimes the novels’ locations are marvelous as well as mindful: a laundry that washes away trauma; a shop where you can buy dreams,” the article said. “It is literary therapy — by the book.”

김선아 기자 sofiakim218@korea.kr
By Kim Seon Ah, sofiakim218@korea.kr

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *