한류의 열풍이 뜨겁다. K-팝뿐만 아니라 음식·패션·비즈니스 등 다양한 분야에서 한국이 주목을 받고 있다. 여기에 크게 일조하고 있는 것이 각국의 한인 차세대들이다. 이들은 현지에서 나고 자라 현지 문화에 익숙하면서 동시에 한민족의 DNA를 가지고 있어 한국을 알리는 데도 열심이다. 해외문화홍보원 코리아넷과 연합뉴스는 각국에서 주류사회에 들어가 활약하면서 한국인의 위상을 높이고 나아가 한국과 거주국 간 가교 역할을 하는 차세대를 발굴해 소개하는 시리즈를 준비했다.
The intense global fervor for Hallyu (Korean Wave) has shone the spotlight on Korea not just for K-pop but other sectors such as food, fashion, and business. Major contributors to this phenomenon are ethnic Koreans worldwide, who despite being born and raised outside of Korea, energetically promote their motherland thanks to their Korean DNA. This series of interviews conducted by Korea.net, an affiliate of the Korean Cultural and Information Service, and Yonhap News features such figures who use their activities in the mainstream of their respective countries to elevate the status of Koreans and bridge the Land of the Morning Calm with their host nations.
“싸움 기술이나 올림픽 메달을 따는 선수를 육성하는 것보다는 인성 함양을 통한 심신의 건강을 증진하는 이들이 늘어나는 데 역점을 두고 태권도를 전하고 있습니다.”
“Rather than fostering athletes who gain fighting skills or earn Olympic medals, I emphasize while teaching taekwondo raising the number of students who improve their physical and mental health through character development.”
싱가포르에서 1천여 명의 수강생을 둔 ‘일도(一道)태권도’의 김종윤 대표는 29일 코리아넷과 연합뉴스가 공동으로 진행한 인터뷰에서 “K-팝·K-드라마·K-푸드보다 앞서서 K-컬처를 전 세계에 알려온 것이 태권도”라며 “품새를 가르치기 전에 먼저 예의·인내·극기 등의 정신부터 전한다”고 밝혔다.
Taekwondo master and entrepreneur Kim Jong Yoon said this in a joint written interview on Nov. 29 with Korea.net and Yonhap News. His Ildo Taekwondo Academy in Singapore has about 1,000 students across three studios. “Taekwondo spread K-Culture to the world before K-pop, K-dramas, and K-food,” he added. “I first convey the spirit of manners, patience, and self-mastery before teaching poomsae (forms).”
싱가포르와 베트남에 태권도장 100개를 설립하는 것이 목표인 그는 일본 유학 후 성균관대에서 경영전문석사(MBA)를 취득했다. 이후 태권도를 보급하려고 2004년 싱가포르에 이주했다.
Aiming to open 100 studios in Singapore and Vietnam, Kim earned a master’s in business administration from Sungkyunkwan University in Seoul after studying in Japan. He moved to Singapore in 2004 to propagate taekwondo.
싱가포르 국가대표 시범단 감독을 역임하기도 한 김 대표는 현재 부킷티마, 웨스트코스트, 베독 등 3곳에서 도장을 운영하고 있다. He is also the coach of the Singaporean national demonstration team for taekwondo and runs studios in Bukit Timah, West Coast, and Bedok.
그가 가르친 제자 중에 79세의 현지인 린소 씨는 몸이 불편해 걷지도 못했는데 태권도 덕분에 걷게 되고 품새를 정확하게 구사할 정도로 건강을 회복해 화제가 되기도 했다.
One of his students, Lynn Soh, 79, was unable to walk due to physical discomfort but now can thanks to taekwondo. Her battle to walk again and regain her health to the extent of doing poomsae with precision made her a sensation in her country.
태권도 기술보다 문화와 정신 보급에 더 열정을 쏟고 있는 김 대표를 인터뷰했다. In the interview, Kim discussed his priority on propagating taekwondo’s culture and spirit rather than techniques.
– 태권도를 가르치는 것을 직업으로 삼게 된 이유는? – Why did you choose taekwondo as a career?
5살 때 처음 태권도를 배웠고 당시 다니던 도장 이름이 ‘일도태권도’였기에 그 이름으로 싱가포르에서 태권도 도장을 운영하고 있다. 일본 유학 시절에 태권도를 아이들에게 가르쳤고, 교회 주일학교 교사를 하면서 교육이 주는 가치와 기쁨을 알게 돼 지도자의 길을 걷게 됐다.
I began learning taekwondo at age 5. The studio I attended at the time was Ildo Taekwondo, so I run a branch in Singapore under the same name. While studying in Japan, I taught taekwondo to children and I learned the value and joy of education while teaching Sunday school at a church, so I chose the path of an educator.
– 싱가포르에서 태권도를 전하는 이유와 인기는 어떤지? – Why do you promote taekwondo in Singapore and how popular is it there?
태권도 5단의 사범으로서 우리의 국기인 태권도 가치를 제대로 알리고 싶어서 현지에 도장을 열었다. 대한민국이 세계에 준 선물인 태권도를 어떤 방향으로 싱가포르에 알릴 것인지 고민했고, 학교에서 가르치지 않는 인성 교육에 집중해 아이들의 삶에 변화를 주고 싶었다.
As a fifth-degree blackbelt, I opened an academy there because I wanted to properly teach the values of our national sport, taekwondo. I pondered how to disseminate taekwondo, Korea’s gift to the world, in Singapore and wanted to make a difference in children’s lives by focusing on character education, which isn’t taught in schools.
국제 무역·금융·물류 국가인 싱가포르에는 세계 각국에서 온 다양한 사람들이 거주하고 있다. 기본적으로 자녀 교육에 대해 신경을 많이 쓴다. 교육 수준은 높지만 효도나 인성·자존감에 대한 교육이 부족한데 이를 태권도가 보완할 수 있다고 판단했다. 현재 싱가포르의 태권도 인구는 3만여 명에 이른다. 한인이 3만 명인 것과 비교하면 매우 높은 인기다. 태권도장도 많이 있지만 구청이나 동사무소 등 지자체에서도 태권도 강좌를 열 정도다.
Singapore is a country of international trade, finance, and logistics and is home to a diversity of people from around the world. Fundamentally, residents care a lot about their children’s education.
The educational level is high here but there is a lack of education on filial piety, character, and self-esteem, and I concluded that taekwondo could fill this gap. An estimated 30,000 people in Singapore learn taekwondo, which indicates high popularity considering that the ethnic Korean population here is about 30,000. The country has many taekwondo studios but local governments such as district and neighborhood offices also offer classes.
– 어떤 부분을 중점적으로 가르치나. What aspects do you focus on when teaching?
체력 증진과 호신술로서 태권도를 배우거나 각종 국제대회에서 겨루기 및 품새로 메달을 따기 위해 배우는 젊은이들도 많다. 그렇지만 ‘일도태권도’는 메달을 따는 것에 교육의 초점을 맞추지 않는다. 삶에 대한 태도를 바꾸는 전인교육을 위해 연령과 성별에 맞는 맞춤형으로 지도한다.
Many youths learn taekwondo to boost their physical strength, learn self-defense, or compete in international competitions to win medals for poomsae. Ildo Taekwondo Academy, however, doesn’t focus its curriculum on winning medals. To provide a well-rounded education that changes student attitudes toward life, we offer customized instruction by age and gender.
태권도를 발차기와 정권 단련 등의 무술로만 인식하는 오해를 바꾸는 것부터 시작한다. 다행히도 학생들의 90% 이상이 지도 방식에 공감해서 잘 따라주고 있다. 태권도 동작에 대해 우선 이해시키고 그것이 몸에 어떤 긍정적 영향을 주는지 알려준다. 자기 수련에 어떤 도움이 되는지를 공감하는 게 우선이다. 그렇기 때문에 ‘일도태권도’에서는 60세 또는 70세 이상을 대상으로 한 강좌에도 수강생이 몰린다. 태극권과 우슈를 즐기는 70% 이상의 중국계 싱가포르인들이 충분히 공감할 수 있는 운동이기에 실버스포츠로서 가능성이 높다고 확신한다.
We start with changing the misconceptions of taekwondo as merely a martial art for training in kicking and punching. Luckily, over 90% of our students agree with our teaching methods and follow them well. We first teach them about taekwondo’s physical movements and the positive effects they have on the body. Our priority is to stress how such movements help self-training.
As a result, many students at Ildo Taekwondo are in their 60s and 70s. More than 70% of Chinese Singaporeans who enjoy tai chi or wushu (kungfu) can sufficiently relate to taekwondo, so I’m certain of its high potential as a silver (geriatric) sport.
– 제자 양성과 관련해 보람됐던 경험을 소개해달라. Who is your most memorable student?
김대원 사범을 가르친 경험이 가장 기억에 남는다. 대학에서 태권도 전공을 하지 않았지만 태권도를 배워 호산나대학의 지적장애 대안학교에서 태권도 교사로 재직하고 있다. 남들이 알아주지는 않지만 보이지 않는 곳에서 소외된 이들을 위해 교육에 헌신하고 있기에 보람을 넘어 존경과 감사의 박수를 보내고 있다. 발달장애를 가진 이들이 태권도를 통해 세상과 소통하고 건강해지도록 헌신하기 때문이다. ‘일도태권도’가 지향해야 할 일도 이와 같다고 생각한다.
I remember teaching Master Kim Dae-won the most. He didn’t major in taekwondo in college but learned it and now teaches it at an alternative school for intellectually disabled students at Hosanna College (in Gapyeong-gun County, Gyeonggi-do Province).
Few know this but he works at an invisible place to educate the underprivileged, so I applaud him with my respect and gratitude for going beyond rewards. Kim has dedicated himself to helping intellectually disabled students communicate with the world and grow healthier through taekwondo. I also believe this is what Ildo Taekwondo should strive for.
– 태권도의 정신이 무엇인가? Explain the spirit of taekwondo.
‘심신을 단련해 건강한 몸과 마음을 만든다’는 태권도 정신이란 달리 말하면 자기 가족과 나아가 사회 및 국가에 도움이 되는 사람이 되도록 이끄는 것이다. ‘일도태권도’는 건강한 사람들이 모여 성공된 사회를 이룬다는 교육 목표를 갖고 있다.
In other words, the taekwondo spirit of “cultivating a healthy body and mind through training the mind and body” means to lead to foster people who help not just their own families but also their society and nation.
싱가포르에는 한 자녀 가정 세대가 많기에 부모의 역할과 자녀의 역할을 뚜렷이 구분해 예의·인내·자신감·조화·나눔과 봉사라는 5가지를 교육하려고 노력하고 있다. 단순히 무술을 전하는 것이 아니라 작은 실천을 통해 가족의 소중함과 본인이 속한 사회에 대한 소속감을 갖도록 하는 일에도 힘쓴다.
Ildo Taekwondo’s educational goal is to build a successful society by bringing together healthy people. Singapore has many one-child families so we try to clearly distinguish the roles of parents and children and teach five values: manners, patience, confidence, harmony, and sharing and volunteerism. We strive not only to teach martial arts simply but also to emphasize the importance of family and a sense of belonging to the society they belong to through small actions.
– 베트남 호찌민에 도장 개설을 추진 중이라는데 – You are opening an academy in Ho Chi Minh City, Vietnam.
베트남은 동남아시아 국가 중 성장 가능성이 매우 높은 데다 많은 대학에 한국어과가 있거나 한국어 강좌를 열고 있어서 좋은 기회라고 생각한다. 현재 베트남 태권도 겨루기 국가대표 선수들은 세계선수권대회에서 입상할 정도로 우수하다. 그렇지만 태권도 정신 등 기초 지식의 보급은 덜 된 상황이다. 대학에 태권도학과가 개설될 수 있도록 밑거름을 쌓고 싶다.
I consider this a good opportunity as Vietnam is a country in Southeast Asia with an incredibly high potential for growth, with many colleges there having Korean-language departments or offering related courses.
Members of the Vietnamese national taekwondo sparring team are outstanding in that they’ve earned awards at global championships. Yet the dissemination of basic knowledge like the taekwondo spirit is low. I want to lay the foundation so that colleges there open taekwondo departments.
– 외국인에게 태권도를 가르칠 때 어려운 점은 없나? Is it hard to teach taekwondo to foreign nationals?
태권도의 인내와 가치를 학생과 학부모에게 전달하기가 쉽지 않았다. 성적을 중시하는 한국 문화와 다르기 때문에 수강생들이 태권도 급수 심사나 겨루기 대회에 대한 마음가짐도 다르다. 특히 한국어로 ‘하나 둘 셋’ 하는 구령을 가르치면 발음은 따라 할 수 있지만 기합에 따른 마음가짐은 다른 것을 느낄 수 있었다.
It wasn’t easy conveying the perseverance and values of taekwondo to students and parents since their culture is different from Korea’s, which focuses on grades. So student mindsets differ when it comes to belt tests and sparring competitions. When I give the command “One, two, three” in Korean, the students can imitate my pronunciation but I sense a different mental attitude following the shout.
문화적 차이이므로 이를 인정하고 가르쳐야지 무조건 한국적 사고방식을 주입해서는 호응을 끌어낼 수 없다. 그런데도 한국에서 온 태권도 사범이나 관장의 지도력을 100% 신뢰해 믿고 따르기 때문에 가르치는 보람이 크다.
This is a cultural difference that I must acknowledge and teach. I cannot expect a positive response if I unconditionally instill a Korean way of thinking. But students 100% trust and follow the leadership of taekwondo masters and instructors who come from Korea, so I find it highly rewarding to teach them.
– 최종 목표는? What is your ultimate goal?
‘일도태권도’는 태권도라는 언어를 통해 세계인과 소통하려고 한다. 무엇보다도 수강생이 부모의 사랑에 감사하고, 가족의 소중함을 느끼고, 건강한 신체로 자존감을 높이고, 싱가포르에 기여하는 인재가 되도록 돕고 싶다. 이를 바탕으로 스포츠 교육 시스템을 확립해 태권도의 세계화에 일조하고 싶다.
Ildo Taekwondo Academy strives to communicate with people worldwide through the language of taekwondo. Above all, I want to help students appreciate the love from their parents, feel the importance of family, enhance their self-esteem through a healthy body, and develop into talented people who contribute to Singapore. Based on this, I want to create a sports education system that contributes to the globalization of taekwondo.
고은하 코리아넷 기자 shinn11@korea.kr, 강성철 연합뉴스 기자
사진 = 김종윤
By Cao Thi Ha of Korea.net and Kang Sung-Chul of Yonhap News, shinn11@korea.kr
Photos = Kim Jong Yoon