
해외에서 한국 문화콘텐츠를 경험한 외국인 10명 중 7명이 한류에 호감을 느끼는 것으로 조사됐다. Nearly 70% of foreign nationals who have experienced Korean cultural content have a positive perception of Hallyu, the survey found.
문화체육관광부와 한국국제문화교류진흥원이 30일 발표한 ‘2026 해외 한류 실태조사'(2025년 기준)에 따르면 해외 30개국 K-콘텐츠 경험자 2만 7400명 중 69.7%가 한국 문화콘텐츠에 높은 호감을 느끼는 것으로 나타났다.
The Ministry of Culture, Sports and Tourism and the Korean Foundation for International Cultural Exchange said 69.7% of 27,400 respondents from 30 countries expressed a positive impression of Korean cultural content.
조사는 지난해 11월 13일부터 12월 12일까지 온라인 설문 방식으로 이뤄졌다. 올해는 싱가포르·칠레·폴란드 등 조사 국가를 추가하고, 캐릭터·공연 분야 문항을 새로 넣어 조사 규모를 확대했다.
The survey was conducted online from Nov. 13 to Dec. 12 last year. It expanded to include countries such as Singapore, Chile and Poland, and added new questions on characters and performances.
지역별로는 동남아시아의 한류 열풍이 여전히 거셌다. 국가별 호감도는 필리핀(87.0%)이 가장 높았다. 인도(83.8%), 인도네시아(82.7%), 태국(79.4%)이 뒤를 이으며 상위권을 휩쓸었다. 주목할 점은 서구권의 약진이다. 영국(+8.0%p), 스페인(+6.2%p), 미국(+6.1%p), 호주(+6.0%p) 등 주요 서구 국가에서 호감도가 가파르게 상승했다. 일본 또한 전년 대비 6.4%p 오르며 뚜렷한 회복세를 보였다.
By region, Hallyu remained strong in Southeast Asia, with the Philippines (87%) ranking highest, followed by India (83.8%), Indonesia (82.7%) and Thailand (79.4%).
Notably, popularity surged in Western countries, rising by 8 percentage points in the U.K., 6.2 in Spain, 6.1 in the U.S. and 6.0 in Australia, while Japan also saw a 6.4-point increase.
응답자들이 자국 내에서 가장 인기가 높은 한류 분야로 뽑은 것은 음식(55.1%)이었다. 이어 음악(54.0%), 뷰티(52.6%), 드라마(51.3%), 영화(48.9%) 순으로 자국 내 인기도가 높았다. 이용 경험률 역시 음식(78.0%), 영화(77.9%), 드라마(72.9%), 음악(71.9%), 미용·뷰티(61.8%) 순으로 조사됐다.
By sector, food (55.1%) was the most popular aspect of Hallyu, followed by music (54%), beauty (52.6%), dramas (51.3%) and movies (48.9%).
In terms of usage experience, food ranked highest (78%), followed by movies (77.9%), dramas (72.9%), music (71.9%) and beauty (61.8%).
한국을 대표하는 연상 이미지로는 9년 연속 ‘K-팝'(17.5%)이 1위를 차지했다. 이어 한국 음식(12.1%), 드라마(9.5%), 미용·뷰티(6.2%), 영화(5.9%) 순이었다.
K-pop (17.5%) ranked first for the ninth consecutive year as the image most associated with Korea, followed by Korean food (12.1%), dramas (9.5%), beauty (6.2%) and movies (5.9%).
가장 영향력 있는 한류 스타로는 방탄소년단(BTS·6.9%)이 1위에 올랐다. 배우 이민호(4.6%)가 2위, 블랙핑크와 정국이 공동 3위를 각각 차지했다.
BTS (6.9%) ranked as the most influential Hallyu star, followed by actor Lee Min-ho (4.6%), with BLACKPINK and BTS member Jungkook tied for third.

선호 드라마 부문에서는 넷플릭스 ‘오징어 게임'(12.4%)이 5년 연속 1위를 차지했다. ‘폭싹 속았수다'(4.6%), ‘폭군의 셰프'(2.1%) 등이 새롭게 상위권에 진입했다. 영화 부문에서는 봉준호 감독의 ‘기생충'(8.4%)이 6년 연속 1위, 연상호 감독의 ‘부산행'(5.8%)이 5년 연속 2위를 각각 기록했다.
“Squid Game” (12.4%) ranked No. 1 among dramas for the fifth consecutive year, followed by new entries such as “When Life Gives You Tangerines” (4.6%) and “Bon Appétit, Your Majesty” (2.1%).
In film, Bong Joon-ho’s “Parasite” (8.4%) topped the list for the sixth straight year, while Yeon Sang-ho’s “Train to Busan” (5.8%) ranked second for the fifth consecutive year.
넷플릭스 ‘케이팝 데몬 헌터스’처럼 한국에서 만들어지지 않았지만 한국 문화와 융합한 콘텐츠의 인식도 처음 조사됐다. 응답자들은 이러한 콘텐츠를 한국의 문화콘텐츠로 인식하는 가장 중요한 요인으로 한국의 문화적 요소가 반영된 콘텐츠(23.3%)를 꼽았다. 이어 ‘한국인 다수 등장'(21.8%), ‘한국이 배경'(19.1%) 등이 뒤를 이었다.
For the first time, the survey examined perceptions of content not produced in Korea but incorporating Korean elements, such as “KPop Demon Hunters.”
Respondents cited Korean cultural elements (23.3%) as the most important factor in recognizing such content as Korean, followed by the presence of Korean characters (21.8%) and Korea as the setting (19.1%).
다른 문화와 융합된 한국 문화콘텐츠와 관련해선 ‘매력적이다'(60.0%), ‘트렌디하다'(60.0%), ‘받아들이기 쉽다'(57.3%), ‘독창적이다'(55.0%) 등 긍정적 평가가 많았다.
Such hybrid Korean cultural content was positively evaluated as “attractive” (60%), “trendy” (60%), “easy to accept” (57.3%) and “original” (55%).
홍안지 기자 shong9412@korea.kr
By Hong Angie, shong9412@korea.kr
