한국의 연애와 결혼 지원 정책 – Gov’t provides aid for dating and marriage

▲ 충남 공주시 한국문화연수원에서 6월 15~16일 열린 '나는 절로' 프로그램 참가자들이 1대1 로테이션 차담을 하고 있다. Participants of the dating program "I am Jeolo” (Temple) talk to each other one-on-one at the Korean Culture Training Institute in Gongju, Chungcheongnam-do Province. The event was held from June 15-16. (Korean Buddhist Foundation for Social Welfare - 대한불교조계종사회복지재단)
▲ 충남 공주시 한국문화연수원에서 6월 15~16일 열린 ‘나는 절로’ 프로그램 참가자들이 1대1 로테이션 차담을 하고 있다. Participants of the dating program “I am Jeolo” (Temple) talk to each other one-on-one at the Korean Culture Training Institute in Gongju, Chungcheongnam-do Province. The event was held from June 15-16. (Korean Buddhist Foundation for Social Welfare – 대한불교조계종사회복지재단)

사찰에서 소개팅을 하고 정부 지원을 받으면서 데이트를 한다. 박물관이나 공원에서 결혼식을 하고 한 달에 월세 1만 원만 내면서 신혼집을 꾸린다. 꿈이 아니다. 현재 한국의 연애와 결혼식의 한 모습이다.

People going on blind or ordinary dates can now do so with government support. They can get married in public museums or parks, and pay just KRW 10,000 in rent per month for their new home after marriage. This is not a dream. This is how a new dating and wedding culture is being sponsored by the Korean government.

‘2023년 인구주택총조사’에 따르면 지난해 한국의 총 인구는(내국인 기준) 4984만 명으로 전년과 비교해 10만1000명(0.2%)이 감소했다. 2021년 이후 매년 줄어드는 추세다. 지난해 합계출산율도 0.72명으로 2022년(0.78명)과 견줘 0.06명 줄어 역대 최저치를 갈아치웠다. 작년 혼인 건수는 19만4000건. 지난 10년간 무려 40%나 감소했다.

A 2023 census showed that the total population of Korea (not including foreign nationals) was 49.84 million, down 101,000 (0.2%) from the previous year. It has declined every year since 2021. Last year’s total birthrate was 0.72, marking a new record, as it was lower than the 0.78 in 2022. There were 194,000 marriages last year, a 40% decrease over 10 years.

한국 사람들이 연애와 결혼을 점점 포기하고 있다. 인구절벽을 초래할 수밖에. 저출생이 심각한 사회문제가 된 지는 이미 오래다. 대통령이 나서 국가비상사태로 규정할 정도다.

An increasing number of Koreans are giving up on dating and marriage, causing a demographic cliff. The concurrent low birthrate has been a social problem for some time, which even the president has called a national crisis.

See also  30~40대 노안 환자 급증, 자외선 피하고 금연해야 Presbyopia drastically increases among people in their 30s and 40s; You should avoid UV rays and stop smoking

인구절벽 위기에 인구전략기획부 신설 등 정부 차원의 대응에 앞서 전국 지방자치단체는 물론 민간 단체까지 팔을 걷어붙였다. 미혼 남녀 만남을 주선하며 중매에 나서는 등 인구를 늘리기 위한 각종 프로그램과 정책을 쏟아내는 모양새다. 심지어 불교계까지 가세했다.

The government has taken measures to resolve this crisis, such as by establishing a ministry to cover population strategy and planning. Local governments and private organizations have also stepped in. They have arranged meetings between single men and women, and come up with various programs and strategies to increase the population. Even Buddhism has joined in.

충남 당진에서 온 견우 3호와 서울 관악구 출신 직녀 9호가 지난 9일 사찰에서 처음 만나 사랑에 빠졌다. 대한불교조계종사회복지재단이 운영하는 ‘나는 절로’란 프로그램을 통해서다. 템플스테이와 소개팅을 결합한 콘셉트다. 예능 프로그램 ‘나는 솔로’ 이름을 차용한 ‘나는 절로’는 20~30대 미혼 남녀에게 만남의 기회를 제공한다. 참가자들은 1박2일 동안 사찰에서 지내면서 다양한 프로그램에 참여해 서로를 알아가고, 마음에 드는 이성과 커플이 된다.

A man from Dangjin, Chungcheongnam-do Province, and a woman from Gwangak-gu District, Seoul, met for the first time on Aug. 9 and fell in love. They met each other through a program called “I am Jeolo” run by the Korean Buddhist Foundation for Social Welfare. Jeol means “temple” in Korean. The program is named after the dating reality show “I am Solo.”

The program combines a temple stay with blind dates. It offers opportunities for a rendezvous between single men and women in their 20s and 30s. Participants stay for one night and two days in a temple, engage in various programs to become acquainted with one another, and perhaps find a partner.

9~10일 진행한 5번 기수 행사엔 총 1510명이 지원해 역대 최고인 70대1의 경쟁률을 기록했다. 최종 선발된 10쌍의 참석자 중 총 6쌍의 커플이 탄생했다. ‘나는 절로’는 지난달 11일 ‘인구의 날’ 행사에서 저출생 해결에 기여한 공로로 대통령 표창을 받기도 했다.

See also  종이 접기에 열광한 2030세대 People in their 20s and 30s enthusiastic about origami

This year’s fifth edition was held from Aug. 9-10, for which a total of 1,510 people applied, marking a record-high competition rate of 70:1. Out of the final 10 pairs of men and women, six ended up becoming romantic partners. For its contribution to solving the low birthrate, “I am Jeolo” received a presidential award on Aug. 11 at an event to commemorate World Population Day.

부산시도 청춘들의 연애를 적극 응원하고 있다. 부산 사하구는 올해 10월 ‘미혼 내·외국인 남녀 만남의 날’ 행사를 열어 서류심사를 통해 선발된 참가자들에게 소개팅을 주선한다. 커플 성사 땐 50만 원을 선지급하고 상견례를 할 경우 1인당 100만 원을 준다. 이뿐이랴. 결혼식을 하면 축의금으로 2000만 원을 제공한다. 전셋집을 구할 땐 전세보증금 3000만 원 또는 월세 80만 원(최대 5년)을 받는다.

Busan City is also actively supporting romantic relationships between young people. It’s Saha-gu District will hold an event called “Day of Unmarried Foreign and Local Men and Women’s Meeting” this October. It will screen applications, select participants and arrange blind dates among them.

The government pays KRW 500,000 to pairs who become couples and provides KRW 1 million if they have family meetings to discuss marriage. Not only that, the government will give KRW 20 million in congratulatory money when a couple gets married. If they find a house on jeonse (lump-sum deposit as rent), they can receive a deposit of KRW 30 million. A couple living in a house on wolse, or monthly rent, can receive a monthly supplement of KRW 800,000 for up to five years.

▲ 공공예식장으로 무료 대여가 가능한 강동구 한강공원 광나루 장미원 공공예식장(왼쪽)과 동작구 보라매시민안전체험관. Wedding halls can be used for free at Gwangnaru Rose Park in Hangang River Park in Gangdong-gu District, Seoul (left) and Boramae Safety Experience Center in Dongjak-gu District. (Screen captured from "Seoul My Wedding" - '서울마이웨딩' 갈무리)
▲ 공공예식장으로 무료 대여가 가능한 강동구 한강공원 광나루 장미원 공공예식장(왼쪽)과 동작구 보라매시민안전체험관. Wedding halls can be used for free at Gwangnaru Rose Park in Hangang River Park in Gangdong-gu District, Seoul (left) and Boramae Safety Experience Center in Dongjak-gu District. (Screen captured from “Seoul My Wedding” – ‘서울마이웨딩’ 갈무리)

서울시는 공공시설 28곳을 예식장으로 개방했다. 민간에서 운영하는 결혼식장 사용료가 만만치 않기 때문이다. 서울역사박물관(광장), 세종문화회관(예인마당), 서울물재생시설공단(마루공원), 서울물재생공원, 마곡광장 등 22곳은 무료로 이용할 수 있다. 6곳은 실내공간이며 나머지는 예비부부가 가장 선호하는 야외공간이다. 여기에 결혼식 1건당 최대 100만 원 이내의 비품운영비도 지원한다.

See also  대한민국은 잠 못 들고… Sleepless Korea

The Seoul Metropolitan Government has opened up 28 public facilities as wedding halls, as those run by the private sector are costly. Wedding halls at 22 venues including the square at the Seoul Museum of History, the Sejong Center for the Performing Arts, Maru Park of the Seoul Water Recycling Corporation, the Seoul Water Recycling Park and Magok Square are free of charge. Six are indoor and the others are outdoor, often preferred by newlyweds. Here, couples can receive support of up to KRW 1 million to spend on the wedding.

결혼식을 올리고 나면 다음 고민은 신혼집 마련이다. 하지만 걱정 마시라. 각 지방자치단체들이 신혼부부의 주거 비용 부담을 줄여주기 위해 다양한 주거 지원 정책을 앞다퉈 내놓거나 시행하고 있다.

After the wedding, couples have to worry about finding a house, but that can be taken care of. Local governments are implementing various programs to provide housing to alleviate the burden that newlyweds shoulder when it comes to finding a home.

인천시는 내년부터 신혼부부에게 하루 임대료가 1000원인 ‘천원주택’을 연간 1000가구 규모로 공급한다. 지원 대상은 예비 신혼부부 또는 결혼한 지 7년 이내 부부다. 최대 6년까지 하루 1000원, 월 3만 원 수준의 임대료만 내고 거주할 수 있다.

From next year, Incheon will provide homes to 1,000 newlywed couples, at a rent of KRW 30,000 a month for six years. Those eligible for the housing are newly married couples who got married within the past seven years, or soon-to-be married couples.

전남 화순군은 월 기준 인천보다 저렴한 ‘만원 임대주택’을 제공한다. 화순군이 기존 임대 아파트를 전세로 빌려 청년과 신혼부부에게 월 만 원에 재임대하는 방식이다. 전남도 또한 인구 감소지역인 고흥·보성·진도·신안군에 ‘전남형 만원주택’ 1000가구를 지을 예정이다.

Hwasun-gun County of Jeollanam-do Province is offering homes at a monthly rent of KRW 10,000, for newlywed couples. The county paid jeonse for the apartments, and is renting them to the newlyweds and young people.

Jeollanam-do Province is also planning to provide 1,000 houses for the same monthly rent in regions with declining populations, such as the counties of Goheung-gun, Boseong-gun, Jindo-gun and Shinan-gun.

아흐메트쟈노바 아이슬루 기자 aisylu@korea.kr
By Aisylu Akhmetzianova, aisylu@korea.kr

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *