KIIP 5 (기본) – Lesson 13: 전통 가치 Traditional values
01. 효와 예절은 무엇일까? What are filial piety and etiquette?
한국의 효(孝)
한국 사회가 그동안 많은 변화를 겪어 왔지만, 전통적으로 이어져 온 가치와 문화는 지금도 한국인의 일상생활에 영향을 끼치고 있다. 그 대표적인 예로 효와 예절을 꼽을 있다.
Filial Piety in Korea
Although Korean society has undergone many changes over time, the values and culture that have been passed down through tradition still influence the daily lives of Koreans today. A representative example of this is filial piety and etiquette.
효: filial piety (The devoted support and caring for one’s parents)
끼치다: to cause (an influence) (To bring about an influence on society or other people through something)
예절: etiquette, social manners (The humble and proper behaviors or attitudes that people must observe in social life)
유교 문화의 영향을 받은 한국에서는 부모를 잘 섬기고 기쁘게 해 드리고자 하는 효를 중시한다. 자녀가 성장하면서 취직, 결혼 등으로 부모와 떨어져 지내는 경우가 많지만, 명절이나 부모의 생일되면 자녀가 부모를 직접 찾아뵙는다. 이러한 문화는 효에서 비롯된 것이다. 효는 살아계신 부모뿐 아니라 돌아가신 조상에게도 적용된다. 그래서 많은 사람들이 명절이면 조상의 묘나 봉안당을 찾아 추모 한다. 효는 다른 웃어른을 존중하고 공경하는 행동으로 이어지기도 한다.
In Korea, where Confucian culture has had a strong influence, filial piety which means serving and bringing joy to one’s parents is highly valued. Although many children, as they grow up, end up living apart from their parents due to employment, marriage, or other reasons, they still visit their parents in person during holidays or on their parents’ birthdays. This culture stems from the idea of filial piety. Filial piety applies not only to living parents but also to deceased ancestors. For this reason, many people visit their ancestors’ graves or charnel houses to pay their respects during holidays. Filial piety also extends to behaviors that show respect and reverence toward other elders.
섬기다: to serve, to care for
성장하다: to grow up, to develop
추모: remembrance, memorial
공경하다: to revere, to respect (To treat elders with reverence and honor)
이어지다: to be passed down, to be continued
한국에서는 버스나 지하철에서 노인에게 자리를 양보하거나 노인의 무거운 짐을 함께 들어주는 모습을 자주 볼 수 있다. 이는 웃어른을 공손히 모시고자 하는 유교 문화가 지금까지 이어져 오고 있음을 보여주는 사례이다.
In Korea, it is common to see people giving up their seats to elderly passengers on buses or subways, or helping them carry heavy bags. This is an example that shows how the Confucian culture of treating elders with respect and courtesy has been passed down to the present day.
들어주다: to carry something for someone
공손히: politely, respectfully
모시다: to treat with respect, to serve (To receive and honor someone in a position of higher status or respect)
사례: example, specific case
한국의 예절
한국인은 다른 사람과의 관계에서 예절을 중요하게 여긴다. 예절은 다른 사람을 대할 때 존중하는 마음을 담은 말투나 행동을 가리킨다.
Etiquette in Korea
Koreans place great importance on etiquette in their relationships with others. Etiquette refers to the words and behaviors that express respect when interacting with other people.
예절: etiquette, manners
말투: way of speaking, tone of speech
가리키다: to indicate, to refer to (To point out or imply a certain person, thing, or content)
일반적으로 웃어른과 인사를 나눌 때는 고개를 숙여 인사한다. 웃어른과 식사할 때는 웃어른이 먼저 수저를 들 때까지 잠시 기다린다. 웃어른에게 물건을 건네거나 받을 때는 두 손으로 주고받는다. 명절이나 결혼식 등과 같은 날에는 부모를 비롯한 웃어른께 절을 한다.
In general, when greeting an elder, people bow their heads. When dining with an elder, they wait for the elder to pick up their spoon or chopsticks first. When handing something to or receiving something from an elder, they use both hands. On occasions such as holidays or weddings, they bow deeply to their parents and other elders.
나누다: to share, to exchange (To exchange words, conversations, greetings, etc.)
숙이다: to bow, to lower (one’s head)
건네다: to hand over, to pass
비롯하다: to start with, to lead, to be the first
예절은 웃어른을 대할 때만 필요한 것은 아니다. 어떤 사람을 처음 만났거나 공적인 자리에서는 각자의 지위나 나이에 관계없이 서로 높임말을 사용한다. 특히 언어 예절은 다른 사람과의 관계에서 가장 기본적인 것으로서 매우 강조되고 있다. 그래서 가정이나 학교에서도 아이가 어릴 때부터 높임말을 정확히 쓰는 습관을 기르도록 가르친다.
Etiquette is not only necessary when dealing with elders. When meeting someone for the first time or in formal situations, people use honorific language with each other regardless of their respective positions or ages. In particular, language etiquette is considered the most fundamental aspect of relationships with others and is strongly emphasized. For this reason, both at home and at school, children are taught from a young age to develop the habit of using honorifics correctly.
각자: each person, individually
기르다: to cultivate, to develop, to nurture
알아두면 좋아요
만 65세 이상 노인을 위한 복지 혜택(2020년 기준)
Welfare benefits for seniors aged 65 or older (as of 2020)
한국은 고령화 사회가 되면서 노인 공경 뿐 아니라 실질적으로 노인의 삶의 질이 향상될 수 있도록 많은 노력을 기울이고 있다. 만 65세 이상의 노인들에게 다양한 복지 혜택을 지원하고 있으며, 그 대표적인 예는 다음과 같다.
As Korea has become an aging society, efforts are being made not only to honor the elderly but also to practically improve their quality of life. Various welfare benefits are provided to seniors aged 65 and older, and the following are representative examples.
실질적: practical, actual, real
기울이다: to devote, to concentrate, to focus (To direct one’s effort or attention toward something)
향상되다: to be improved, to be enhanced, to be elevated
■ 지하철, 도시철도 무료
Free use of subways and urban railways
■ 열차 30% 할인 (공휴일 제외)
30% discount on trains (excluding public holidays)
■ 고궁 및 국공립 박물관 무료 이용
Free admission to palaces and national/public museums
■ 치과 임플란트 및 틀니 50% 할인 지원
50% discount support for dental implants and dentures
■ 국가 예방 접종 지원 (폐렴구균 / 인플루엔자)
National vaccination support (pneumococcal / influenza)
■ 노인 일자리 및 사회활동 지원 프로그램 참여
Participation in senior employment and social activity support programs
임플란트: implant (dental implant)
틀니: dentures (false teeth)
폐렴구균: pneumococcus (Diplococcus pneumoniae)
인플루엔자: influenza (flu)
02. 공동체와 연고를 중요하게 여기는 모습은 어떻게 나타날까?
How is the importance placed on community and personal ties expressed?
공동체를 중요하게 생각하는 한국인
한국인은 자신과 관련된 이야기를 할 때, ‘우리 엄마 ‘우리 동네’ 등과 같이 ‘우리’라는 표현을 자주 사용한다. 이는 과거 농경 사회에서 만들어진 공동체 의식과 관련이 깊다. 농사를 지을 때는 많은 일손이 필요하기 때문에 과거에는 가까이서 함께 살면서 함께 밥 먹고 함께 일을 하곤 했다. 그에 따라 과거 농촌에서는 ‘두레‘ 와 ‘품앗이‘와 같은 상부상조 풍습을 많이 볼 수 있었다. 공동체 의식은 나라에 중요한 일이 있을 때 함께 힘을 모으는 계기가 되기도 한다. 한국이 1997년 외환 위기를 맞이했을 때 많은 국민이 ‘금 모으기 운동’을 통해 위기를 극복하는 데 도움을 주었다. 2002년 월드컵 축구 대회 때 수백만 명이 모여 길거리 응원을 했던 것을 시작으로 국가적인 스포츠 경기가 있을 때 많은 사람들이 대규모 응원을 벌이는 모습도 한국인 의 공동체 의식을 보여주는 사례라고 할 수 있다.
When Koreans talk about things related to themselves, they often use expressions like “our mom” or “our neighborhood.” This is closely related to the sense of community that developed in the past agrarian society. Farming required many helping hands, so in the past, people often lived close together, ate together, and worked together. Accordingly, in rural villages, it was common to see mutual aid practices such as dure and pumasi. This sense of community also serves as an opportunity to unite forces when important matters arise for the nation. When Korea faced the foreign exchange crisis in 1997, many citizens participated in the “gold collecting campaign,” which helped the country overcome the crisis. Another example of Koreans’ communal spirit can be seen in the massive street cheering that began during the 2002 World Cup, when millions of people gathered to support the national team, and continues whenever major national sports events are held.
공동체: community (A group sharing the same goals or ideals)
연고: personal ties, connections (Relationships connected by blood, affection, law, etc.)
농경: farming, cultivation
일손: workforce, helping hands (manual labor)
두레: dure (A group of farmers formed to help each other during busy farming seasons)
품앗이: pumasi (The practice of taking turns to help one another with difficult tasks)
상부상조: mutual aid, mutual assistance
계기: turning point, milestone (A cause or motive that leads to or determines something)
맞이하다: to greet, to face, to welcome
극복하다: to overcome
길거리: street, roadside
응원: cheering, support
벌이다: to start, to launch (To plan and begin or carry out an activity)
사례: example, specific case
연고를 중시하는 한국인
한국에서는 처음 만나는 사람으로부터 나이, 사는 곳, 직장 등 개인적인 것에 대한 질문을 받기도 한다. 이는 지나친 관심으로 비춰질 수도 있다. 그런데 이러한 질문을 하는 이유는 자신과 비슷한 점이 있는지 찾아보고 그것을 활용하여 가까워지고 싶어 하기 때문이다. 이렇게 서로의 공통점을 연결 고리로 하여 맺어지는 관계를 연고라고 한다. 가족이나 친족 등 같은 핏줄로 연결된 인간관계를 혈연이라고 한다. 같은 성씨일 경우 “어디 O(성)씨 세요?”와 같은 질문을 통해 동일한 본관이라면 중요한 인연으로 생각한다. 그리고 같은 고향이나 출신 지역에 따라 이어진 인연을 지연이라고 한다. 직장 생활을 하면서 같은 지역 출신을 만나면 반가움을 드러내며 또한 적극적으로 향우회에 참여해 친목을 다지는 사람들도 있다. 같은 학교를 졸업한 사람들이 서로 인연을 맺은 관계는 학연이라고 한다. 특히, 한국에서는 출신 고등학교와 대학교를 통해 맺어지는 인연이 중시되고 있으며 동문회를 통해 교류를 이어가고 있다.
Koreans Who Value Personal Ties
In Korea, it is common to be asked personal questions such as your age, where you live, or where you work when meeting someone for the first time. This can sometimes be seen as excessive curiosity. However, the reason for asking these questions is to find similarities and use them to become closer. Relationships that are formed by using such shared traits as connections are called yeongo (personal ties). Relationships linked by the same bloodline, such as family or relatives, are called hyeolyeon (blood ties). When people share the same family name, they may ask, “Which clan of [surname] are you from?” and consider it an important bond if they have the same ancestral origin. Connections based on the same hometown or region are called jiyeon (regional ties). In the workplace, when people meet colleagues from the same region, they often express delight and actively participate in regional associations to build friendships. Relationships formed among people who graduated from the same school are called hagyeon (academic ties). In particular, in Korea, ties established through one’s high school and university are considered important, and many people maintain these connections through alumni associations.
지나치다: to be excessive, to go too far
비치다: to appear, to be seen, to be perceived
가까워지다: to become close, to grow closer
공통점: common point, similarity
맺어지다: to be formed, to be connected
핏줄: bloodline
성씨: surname, family name
본관: ancestral origin (clan origin)
지연: regional ties, hometown connection
드러내다: to reveal, to show, to express
향우회: hometown association
친목: friendship, fellowship, harmony
친목을 다지다: to strengthen friendship/fellowship
맺다: to form, to build, to establish (a relationship)
학연: academic ties (relationships based on having graduated from the same school)
중시되다: to be considered important, to be valued
동문회: alumni association
교류: exchange, interaction
알아두면 좋아요
‘생활협동조합 (생협)’에 대해 들어 봤나요? Have you heard about a cooperative called ‘Saenghyeop’ (생활협동조합)?
생활협동조합이란 조합원들 간에 일상적인 식품과 공산품(공장에서 생산한 물건) 등을 서로 나누는 형태를 말한다. 생활협동조합에서는 생산자를 통해 비교적 싼 가격으로 안전하게 물품을 살 수 있다. 뿐만 아니라 이웃과 더불어 살려는 노력, 지구를 지키고 생명을 살리는 윤리적 소비를 통해 상부상조 정신을 실천하는 데도 도움이 된다. 대표적인 생협으로는 한살림, 두레생협, ICOOP생협 등이 있다.
A consumer cooperative (saenghyeop) refers to a system in which members share everyday food items and manufactured goods produced in factories. In a consumer cooperative, people can purchase products safely and at relatively low prices directly from producers. Moreover, it helps put into practice the spirit of mutual aid by encouraging efforts to live together with neighbors and to protect the Earth and sustain life through ethical consumption. Representative examples of consumer cooperatives include Hansalim, Dure Consumer Cooperative, and iCOOP Cooperative.
조합원: member (of a cooperative)
더불어: together, along with
윤리적: ethical
상부상조: mutual aid, mutual assistance
실천하다: to put into practice, to carry out