3월은 ‘여행가는 달’···지역 매력 찾아 떠나요 – ‘Travel Month March’ to stimulate tourism in provinces

▲ 문화체육관광부(문체부)와 한국관광공사가 국내 여행 활성화를 위해 오는 20일부터 다음 달 31일까지 '여행가는 달' 캠페인을 추진한다고 14일 밝혔다. 사진은 전라남도 곡성군 섬진강기차마을을 방문한 관광객들의 모습. The Ministry of Culture, Sports and Tourism and Korea Tourism Organization on Feb. 14 said they will run from Feb. 20 to March 31 the campaign "Travel Month March" to stimulate domestic tourism. Shown are tourists at Seomjingang Train Village in Gokseong-gun County, Jeollanam-do Province. (Gokseong-gun Office - 곡성문화관광)
▲ 문화체육관광부(문체부)와 한국관광공사가 국내 여행 활성화를 위해 오는 20일부터 다음 달 31일까지 ‘여행가는 달’ 캠페인을 추진한다고 14일 밝혔다. 사진은 전라남도 곡성군 섬진강기차마을을 방문한 관광객들의 모습. The Ministry of Culture, Sports and Tourism and Korea Tourism Organization on Feb. 14 said they will run from Feb. 20 to March 31 the campaign “Travel Month March” to stimulate domestic tourism. Shown are tourists at Seomjingang Train Village in Gokseong-gun County, Jeollanam-do Province. (Gokseong-gun Office – 곡성문화관광)

문화체육관광부(문체부)와 한국관광공사가 국내 여행을 촉진시키기 위해 오는 20일부터 다음 달 31일까지 ‘여행가는 달’ 캠페인을 추진한다고 14일 밝혔다.
The Ministry of Culture, Sports and Tourism and Korea Tourism Organization on Feb. 14 announced their joint running of the campaign “Travel Month March” from Feb. 20 to March 31 to stimulate domestic tourism.

‘여행가는 달’은 국내 지역관광의 활성화를 위해 정부와 각 지자체, 관광업계 등이 다양한 할인 혜택과 여행 프로그램, 이벤트 등을 제공하는 캠페인. 지금까지는 1년에 한 번 6월에 진행됐으나 올해는 내수활성화 효과를 위해 3월과 6월, 연 2회로 확대시행한다.

The program offers discounts, tour courses, and events by the central and local governments and tourism companies to promote tourism outside of the Seoul metropolitan area. The event will be expanded from once a year in June to twice in March and June to fuel domestic consumption.

3월에는 ‘숨은 여행 찾기, 로컬 재발견’이라는 표어를 내걸고 비수도권 지역여행 위주로 교통과 숙박, 여행상품에 대해 큰 폭으로 할인 혜택을 제공한다.
Next month, the event will provide big discounts on transportation, accommodations, and travel products focused on regions outside of the Greater Seoul region under the slogan “March: Rediscover Hidden Local Gems.”

See also  창녕, 유네스코 생물권보전지역 지정 - Southern county named UNESCO Biosphere Reserve

교통 부문에서는 한국철도공사가 고속철도(KTX)와 관광열차 5개 노선의 좌석을 최대 50% 할인 판매한다. 국내 4개 노선 지방 도착 항공권, 렌터카도 할인받아 이용할 수 있다. 철도와 렌터카 할인 상품은 다음 달 1일부터 사용할 수 있으며, 20일부터 사전 예약을 받는다.

In transportation, the Korea Railroad Corp. will offer up to a 50% discount on seats of its five lines including the high-speed KTX. Also available are discounts on tickets for four domestic flights arriving at provincial airports and car rentals. The car rental and rail discounts start on March 1, but reservations begin earlier on Feb. 20.

숙박 부문에서는 오는 27일부터 다음 달 31일까지 비수도권 지역의 5만 원 초과 숙박상품 예약 시 사용할 수 있는 3만 원 할인권 11만 장을 배포한다.
For accommodations, 110,000 vouchers from Feb. 27 to March 31 will be distributed. Each will be worth KRW 30,000 off a reservation worth over KRW 50,000 outside of the capital region.

여행상품 부문에서는 1700여 명이 전국 21개 소도시로 떠나는 당일 기차여행 행사 ‘3월엔 여기로(여행가는 달, 기차로 떠나는, 로컬 여행)’도 진행한다.
Among travel products, the day trip event “Monthly Travel Tracks in March” for around 1,700 tourists will feature 21 small towns nationwide accessible by train.

‘3월엔 여기로’는 지역의 떠오르는 명소, 전통문화 및 지역특산물, 전통시장 등을 총 23개 코스로 체험할 수 있는 당일치기 기차여행으로 3만 원만 내면 교통부터 식사, 관광지 입장까지 모두 해결할 수 있는 여행상품이다.

“Destinations in March” is a program to experience one-day trips by train, visiting emerging attractions, traditional culture, provincial specialties, and traditional markets. The program will have 23 courses that each cover transportation, meals, and admission to attractions within KRW 30,000.

See also  오래 기억되고 싶다면 웃어라 Smile if you want to be remembered for a long time

주요 혜택, 행사 일정, 참여 방법 등 자세한 내용은 공식 누리집(https://korean.visitkorea.or.kr/travelmonth)에서 확인할 수 있으며 모든 할인 혜택은 예산이 소진되면 조기 종료된다.

Details on items like main benefits, how to participate, and event schedules are available on the official website (in Korean): https://korean.visitkorea.or.kr/travelmonth. All discounts and benefits will end when their related budgets run out.

유인촌 문체부 장관은 “더욱 많은 국민들이 부담 없이 국내 여행을 즐길수 있도록 풍성한 혜택과 함께 지역의 매력을 느껴볼 수 있는 다양한 프로그램을 준비했다”며 “‘3월 여행가는 달’, 대한민국 구석구석 숨겨진 지역의 매력을 재발견하길 바란다”고 밝혔다.

Minister of Culture, Sports and Tourism Yu In Chon said in a news release, “With rich benefits and programs designed to unveil regional beauty, we aim to make domestic travel more accessible for everyone. We hope you will rediscover the hidden gems of every corner of Korea this ‘Travel Month March.'”

최진우 기자 paramt@korea.kr
By Choi Jin-woo, paramt@korea.kr

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *