6월은 ‘여행 가는 달’ ···교통·숙박·여행상품 할인 ‘와르르’ – ‘Travel Month June’ to offer discounts on transit, lodging, food

▲ 문화체육관광부와 한국관광공사가 국내 여행 활성화를 위해 14일부터 다음달 30일까지 '여행가는 달' 캠페인을 전개한다고 14일 밝혔다. 사진은 '디지털 관광주민증'을 도입해 숙박, 식음 등 각종 여행 할인 혜택을 제공하는 경상북도 안동시를 여행 중인 관광객들의 모습. The Ministry of Culture, Sports and Tourism and Korea Tourism Organization on May 14 announced the launch of their joint event "Travel Month June" running through June 30. Shown are travelers in Andong, Gyeongsangbuk-do Province, a city that accepts the digital tourist identification card good for discounts on lodging, food and drinks.
▲ 문화체육관광부와 한국관광공사가 국내 여행 활성화를 위해 14일부터 다음달 30일까지 ‘여행가는 달’ 캠페인을 전개한다고 14일 밝혔다. 사진은 ‘디지털 관광주민증’을 도입해 숙박, 식음 등 각종 여행 할인 혜택을 제공하는 경상북도 안동시를 여행 중인 관광객들의 모습. The Ministry of Culture, Sports and Tourism and Korea Tourism Organization on May 14 announced the launch of their joint event “Travel Month June” running through June 30. Shown are travelers in Andong, Gyeongsangbuk-do Province, a city that accepts the digital tourist identification card good for discounts on lodging, food and drinks.

교통과 숙박, 각종 여행상품 할인 등 다양하고 풍성한 혜택을 누리며 국내 여행을 즐길 수 있는 ‘여행가는 달’이 열린다. The program “Tourism Month June” will see major discounts on public transportation, accommodations and tourism products for domestic travel.

문화체육관광부와 한국관광공사가 14일부터 다음달 30일까지 ‘6월 여행 가는 달’ 캠페인을 전개한다고 14일 밝혔다. The Ministry of Culture, Sports and Tourism and Korea Tourism Organization on May 14 announced the launch of their event that runs through June 30.

행사 기간 동안 철도·항공 최대 50% 할인, 디지털 관광주민증 도입 지역 특별 할인, 숙박 2만~5만원 할인권 등을 제공한다. 연중 가볼 수 있는 곳이 아니거나 평소 일반에 공개하지 않았던 숨은 장소를 방문하고 이색체험을 할 수 있는 상품도 마련했다.

Up to 50% off on train and flight fares, discounts on regions accepting a digital tourist identification card and price cuts of KRW 20,000-KRw 50,000 accommodations will be porivded over the event period. Other products allow entry to places not open year-round or normally closed to the public, allowing unique experiences at hidden places.

먼저 교통 할인을 확대했다. 숙박 혹은 체험권 등 기존의 지역 관광 연계상품과 결합하면 고속철도(KTX) 할인(주중 50%, 주말 30% )과 관광열차 운임 50% 할인을 받을 수 있다. 청년들을 위한 ‘내일로패스’ 할인(1만원), 내륙 항공노선 운임(2만원), 시티투어버스 50% 할인도 제공한다.

See also  책 읽는 아이로 키우려면? How to Raise Your Child to Read?

The first benefit is bigger discounts on transportation. When combined with regional tourism items like lodging or tickets to experiences, tourists can get discounts of 30% on weekdays and 50% on weekends on the high-speed rail KTX as well as half off tourist train fares. Youths can get KRW 10,000 off on a Naeilro Pass, KRW 20,000 off on domestic airfares and 50% off city tour bus fees.

반려동물 동반여행자들을 위한 반려동물 항공운임 할인 혜택도 누릴 수 있다. Travelers with pets can enjoy lower airfares for them and their animal companions.

‘디지털 관광주민증’을 도입한 인구감소지역을 방문하면 숙박, 식음, 관람 등 각종 여행 할인을 받는다. 기존 15개 지역에서 운영하는 디지털 관광주민증은 올해 19개 지자체 (강원 영월군, 경북 안동시, 전남 장흥군 등)에 추가 적용한다.

Visitors to regions with declining populations that accept a digital tourist identification card can pay less for accommodations, food and beverages, and sightseeing. Four more local governments have adopted this system to bring the number to 19 including Yeongwol-gun County, Gangwon-do Province; Andong, Gyeongsangbuk-do Province; and Jangheung-gun County, Jeollanam-do Province.

디지털 관광주민증을 운영하는 지역의 인근 12개 역에 도착하는 고속철도 상품을 특정시간대(오후 9시부터 오전 7)에 이용하면 35% 할인 받는다. 해당 지역행 열차 이용객 중 디지털 관광주민증 참여업체에 방문해 현장 할인증을 발급한 경우엔 고속철도 2만원 할인권을 제공한다.

High-speed rail tickets to 12 stations near regions accepting the card are eligible for 35% discounts for rides between 9 p.m. and 7 a.m. Passengers going there using such trains can get KRW 20,000 off if they visit businesses accepting the card and receive on-site discount certificates.

See also  안전한 먹거리를 위한 ‘식품라벨 꼼꼼 가이드’ Guidelines on Food Labeling for Food Safety

숙박할인권 25만 장도 준비했다. For accommodations, the event offers 25,000 discount vouchers.

경북, 강원도 등 전국 12개 광역 시도의 7만원 이상 숙박상품에 대한 5만원 할인권을 이달 28일부터 30일까지 선착순으로 발급한다. Twelve metropolitan cities and provinces nationwide including Gyeongsangbuk-do and Gangwon-do from May 28-30 will offer KRW 50,000 discounts on a first-come, first-served basis at lodgings charging KRW 70,000 or more per night.

다음달 3일부터는 비수도권 지역 2만원 이상 숙박상품 예약 시 사용할 수 있는 2만원 또는 3만원 할인권을 지급한다. From June 3, discounts of KRW 20,000-KRW 30,000 will go to those making reservations at places charging KRW 20,000 or more per night in non-metropolitan areas.

문화예술축제, 농어촌 체험, 자전거 여행 등 이색 지역 여행상품도 마련됐다. Unique regional tourism products will feature culture and arts festivals, experiences at farming and fishing villages, and bicycle trekking.

‘느른 걸음으로 즐기는 남원 아트투어’, ‘공주 성지순례’, ‘나홀로 구례여행’ , 미식을 주제로 한 ‘노작가와 떠나는 노포 테마여행’ 등 70여 개 지역에서 130여 개 여행상품을 만나볼 수 있다.

Tourists can try some 130 travel products in around 70 regions include a “slow-walk art tour” in Namwon, Jeollabuk-do Province; solo trip to Gurye-gun County, Jeollanam-do; a pilgrimage to Gongju, Chungcheongnam-do Province; and an “old restaurant theme trip” with a veteran writer in Taebaek, Gangwon-do; Boeun-gun County, Chungcheongbuk-do; Buyeo-gun County; Chungcheongnam-do; Mokpo of Jeollanam-do.

‘디엠지(DMZ) 평화 누리길’과 고창 유네스코 세계문화유산 등을 연계한 여행 프로그램을 이 기간 5회 운영한다. 농림축산식품부와 한국농어촌공사 협업으로 웰촌 농촌여행상품 할인전(최대 50%)도 개최된다.

A tour combining the DMZ Peace Trail and Gochang Dolmen Site, a UNESCO World Heritage, in Gochang-gun County, Jeollabuk-do, will run five times over the event period. A “well village” package featuring visits to rural areas can be up to half off in a tie-up between the Ministry of Agriculture, Food and Rural Affairs and Korea Rural Community Corp.

See also  “메르스" 한국 착륙, 공포감 확산 - “MERS” landed in Korea; Fears spread

이번 ‘여행가는 달’에는 연중 가볼 수 없는 곳이나 평소 일반에 공개하지 않았던 장소를 공개하고 체험 프로그램도 진행한다. For “Travel Month June,” places unavailable year-round or normally off-limits to the public will also be open with unique interactive programs.

섬진강 재첩잡이 손틀어업 체험, 남해 지족해협에서 죽방렴 물고기잡이 체험, 아산 외암민속마을 문화유산 야행, 예천 석송령 등을 한 달간 특별 개방한다.

For a month, visitors can catch clams from the Seomjingang River in Jeollanam-do; try jukbangnyeom, a traditional fishing method of using a V-shaped bamboo screen trap, in the Jijok Strait off the southern coast; go on a cultural heritage night tour at Oeam Folk Village in Asan, Chungcheongnam-do. Seoksongyyreong Pine Tree in Yecheon-gun County, Gyeongsangbuk-do, will also be open for four weeks.

아르떼뮤지엄(강릉, 제주, 여수)과 강릉 하슬라아트월드 등 유명 문화·전시시설에서도 할인 혜택을 누릴 수 있다. Famous cultural and exhibition centers such as Arte Museum’s branches in Gangneung, Gangwon-do, Jeju Island and Yeosu, Jeollanam-do, and Haslla Art World in Gangneung will offer discounts.

지난 3월 ‘여행가는 달’에 높은 호응을 얻었던 ‘여기로(여행가는 달, 기차로 떠나는, 로컬 여행)’ 행사가 6월에도 계속된다. 14개 소도시로 떠나는 당일 기차여행으로 지역체험과 전통문화, 역사 등을 함께 체험할 수 있는 12개 코스로 준비했다. 본인 부담 4만 9천원으로 교통, 식사, 관광지 입장까지 해결할 수 있다. 6월 1일, 7일, 14일, 15일 총 4회에 걸쳐 ‘여기로’ 전용열차가 출발한다. 자세한 내용은 공식누리집 (korean.visitkorea.or.kr/travelmonth)에서 확인할 수 있다.

Yeogiro (Travel Month, Departing by Train, Local Travel),” a tour product that received positive responses in “Travel Month March,” will continue next month. This single-day train trip goes to 14 small cities featuring 12 regional experiences in tradition, culture and history, and the fee of KRW 49,000 covers transportation, food and admission to tourist attractions. Designated trains for this program will run four times on June 1, 7, 14 and 15. More information is available on the event’s website: korean.visitkorea.or.kr/travelmonth.

이지혜 기자 jihlee08@korea.kr
By Lee Jihae, jihlee08@korea.kr

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *