한국문학의 해외 인기가 계속해 치솟고 있다. The nation’s literature keeps growing in popularity abroad.
1일 한국문학번역원(번역원)에 따르면 2024년 상반기 한국문학 작품 3건이 국제문학상을 받았고 5건이 후보에 올랐다. The Literature Translation Institute (LTI) of Korea on July 1 said that in the first half of the year, three domestic literary works received prizes abroad and five were nominated for honors.
김혜순 시인의 시집 ‘날개환상통'(최돈미 번역)이 미국 전미도서 비평가협회상, 한강의 소설 ‘작별하지 않는다'(최경란·피에르 비지유 번역)가 프랑스 에밀 기메 아시아 문학상, 황보름의 소설 ‘어서오세요, 휴남동 서점입니다'(마키노 미카 번역)가 일본 서점대상을 각각 받았다.
The poem collection “Phantom Pain Wings” by Kim Hyesoon (translated by Choi Don Mee) won the U.S. National Book Critics Circle Award; Han Kang’s novel “I Do Not Bid Farewell” (Choi Kyungran and Pierre Bisiou) claimed France’s Emile Guimet Prize for Asian Literature; and Hwang Bo-reum’s novel “Welcome to the Hyunam-dong Bookshop” (Mika Makino) won the Japan Booksellers’ Award.
수상을 놓쳤지만 황석영 소설 ‘철도원삼대’가 영국 부커상 인터내셔널 부문 최종 후보로 올랐다. Hwang Sok Yong’s novel “Mater 2-10” was a finalist for the U.K. International Booker Prize.
김숨의 소설 ‘떠도는 땅’이 에밀 기메 아시아 문학상 1차 후보, 마영신의 만화 ‘엄마들’이 에밀 기메 아시아 문학상 최종후보와 함께 프랑스 앙굴렘 만화축제 공식경쟁 후보로 각각 선정됐다.
“The Earth that Errs” (La Terre Qui Erre), a novel by Kim Soom, was nominated in the first round of the Guimet Prize and Ma Yeong-shin’s graphic novel “Moms” was a finalist for the same award and a candidate for another at the Angouleme International Comics Festival in France.
임성순 작가의 소설 ‘컨설턴트’는 영국 추리문학상인 대거상 최종후보에 오르며 오는 4일(현지 시간) 수상 여부가 결정된다. The novel “Consultant” by Lim Sung Soon was shortlisted for the U.K. CWA (Crime Writers’ Association) Dagger Awards, whose winners will be announced on July 4.
번역원은 해외출판사 번역출판 지원사업을 통해 10년간 1138개 작품의 해외 진출을 지원했다. 신청 건수는 2014년 13건에서 2023년 281건으로 늘었으며 올해 상반기까지 160건으로 집계됐다.
Over the past decade, LTI Korea has supported the promotion of 1,138 Korean literary works abroad through its project of supporting translations and publications for foreign publishers. The number of applications skyrocketed from 13 in 2014 to 281 last year, with 160 received alone in the first half of this year.
번역원은 한국문학이 해외에서 인기를 끌기 위해 번역이 중요하다는 점을 강조하면서 “앞으로도 번역아카데미를 통해 양질의 번역가를 양성하고 출간을 지원해 우수한 문학 작품이 해외에 진출할 수 있게 돕겠다”고 말했다.
Stressing that translation is important for Korean literature to gain popularity abroad, the institute said, “We will continue to train outstanding translators and support publications through translation academies so that excellent literary works advance abroad.”
한편 배우 겸 소설가 차인표의 장편소설 ‘언젠가 우리가 같은 별을 바라본다면’이 영국 옥스퍼드대학의 필수 도서로 지정됐다. 작품은 고국을 떠나 70년 만에 필리핀의 한 작은 섬에서 발견된 쑤니 할머니의 젊은 시절을 담은 이야기로 일제 강점기 일본군 위안부 문제를 다뤘다. 소설은 한국학과의 교재로도 사용되고 옥스퍼드대 모든 도서관에 비치된다.
Oxford University of the U.K., meanwhile, hailed the full-length novel “Once We Look at the Same Star” by actor-writer Cha In-pyo as required reading. The plot is about Sooni, a woman who is discovered 70 years later on a small Philippine island after leaving her homeland. Describing what she went through as a youth in covering Japan’s sexual slavery of Korean women in the early 20th century, the book is used in Korean studies classes at Oxford and is available at all libraries of the school.
샤를 오두앙 기자 caudouin@korea.kr
By Charles Audouin, caudouin@korea.kr