지난 2012년 중동 지역에서 처음 발견되어 이백 명에 육박하는 사망자를 낳았던 신종 바이러스 “메르스”에 감염된 첫 한국인 환자가 발생했다고 지난 20일 보건당국이 밝혔습니다. 메르스는 중동 지역에서 집중적으로 발생한 바이러스로, 고열, 기침, 호흡 곤란 등 심한 호흡기 증상을 일으키는 치사율 40%에 달하는 바이러스입니다. 명확한 감염원과 감염 경로는 확인되지 않았으며, 3일 현재까지 두 명의 사망자가 발생했고 25명이 확진 판정을 받았습니다. 이 중 3차 감염자는 3명인 것으로 알려졌습니다. 발병 가능성이 있어 격리 조치된 사람의 수도 현재 1000명을 넘어섰습니다. 환자가 발생한 지역의 인근 학교들 중에는 예방을 위해 휴교 결정을 하는 곳들이 점점 늘어나는 등 메르스로 인한 불안감이 점점 커지고 있습니다.
On May 20, health authorities announced that we had the first Korean patient infected by a new type of virus called “MERS”, which was first found in the Middle East area in 2012 and resulted in almost 200 deaths. MERS is a virus that broke out intensively in the Middle East area and it causes high fever, cough, difficulty in breathing, and its fatality rate is almost 40%. The source of infection and infection route have not been made clear yet, and as of June 2, there have been two deaths and 25 people have been confirmed to have the virus. Among those, tertiary infectees are known to be three people. Also, the number of people who were isolated because of their possibility of having the virus currently exceeded 1,000. The fear caused by MERS is gradually growing so there are more and more schools that have decided to close down for a while for prevention, near the area where they found a patient.
Audio:
“메르스” 한국 착륙, 공포감 확산
= “MERS” landed in Korea ; Fears spread
•착륙 landing
•공포감 fear
지난 2012년 중동 지역에서 처음 발견되어 이백 명에 육박하는 사망자를 낳았던 신종 바이러스 “메르스”에 감염된 첫 한국인 환자가 발생했다고 지난 20일 보건당국이 밝혔습니다.
= On May 20, health authorities announced that we had the first Korean patient infected by a new type of virus called “MERS”, which was first found in the Middle East area in 2012 and resulted in almost 200 deaths.
•육박하다 to approach, to be close to
•사망자 the dead
•낳다 to result in
•신종 new type
•감염되다 to be infected
•발생하다 to break out, to happen, to occur
•보건당국 health authorities