
K-팝 열풍에 이어 한국 문화유산을 향한 관심이 국내외 관람객의 박물관 방문으로 이어지고 있다. Buoyed by the global K-pop boom, growing interest in Korean cultural heritage is driving more domestic and international visitors to museums.
국립중앙박물관이 지난해 전세계 주요 박물관 관람객 수 집계 순위에서 3위에 올랐다. The National Museum of Korea ranked third last year in visitor numbers among major museums worldwide.
영국 미술 전문 매체 아트뉴스페이퍼(The Art Newspaper)가 지난달 31일 발표한 ‘2025년 세계 박물관 관람객 조사’ 결과다. 국립중앙박물관은 연간 관람객 650만 7483명을 기록하며 세계 3위를 차지했다고 1일 밝혔다.
According to the 2025 museum visitor survey released on March 31 by The Art Newspaper, the museum recorded 6,507,483 annual visitors, placing third globally.
이번 조사에서 1위는 루브르 박물관(904만 6000명), 2위는 바티칸 박물관(693만 3822명)이었다. 이어 국립중앙박물관은 대영박물관(644만 120명)과 메트로폴리탄 미술관(598만 4091명)을 제치고 3위에 이름을 올렸다.
The Louvre Museum ranked first with 9,046,000 visitors, followed by the Vatican Museums with 6,933,822.
The National Museum of Korea placed third ahead of the British Museum and the Metropolitan Museum of Art.
아트뉴스페이퍼는 “가장 눈부신 증가세는 한국에서 나타났다” 며 “전년 대비 70% 이상 급증한 사례는 우리가 관측한 기록 중에서도 손꼽히는 수준”이라고 분석했다.
The Art Newspaper noted that “the most spectacular rise was seen in Korea,” adding that the over 70% increase year-on-year ranks among the most significant growth cases ever observed.
국립중앙박물관의 이런 성장세는 단순한 일시적 흥행이 아니다. 상설전과 특별전을 아우르는 전시 기획력과 전시 혁신이 빚어낸 관람 경험의 확장, 문화행사 및 문화상품 활성화가 맞물린 결과다. 특히 외국인 관람객이 23만 1192명(전체 3.55%)으로 집계되면서 한국 문화유산를 향한 관심을 입증했다.
The museum’s growth is not a short-term trend but the result of strong exhibition planning across permanent and special exhibitions, innovative display strategies, and the expansion of cultural events and merchandise.
Foreign visitors accounted for 231,192 people (3.55%), demonstrating rising global interest in Korean cultural heritage.
국내 주요 국립박물관과 미술관들도 세계 100위권에 다수 자리매김했다. 국립현대미술관 서울관은 35위(211만 2210명), 국립경주박물관은 39위(197만 6313명)에 안착했다. 이어 국립부여박물관은 78위, 국립공주박물관은 89위를 기록했다. 진주·경주·청주·부여·익산에 있는 국립박물관 분관도 의미 있는 증가세를 보였다.
Other major Korean museums also ranked within the global top 100.
The Seoul branch of the National Museum of Modern and Contemporary Art placed 35th, and the Gyeongju National Museum ranked 39th.
The Buyeo National Museum and Gongju National Museum ranked 78th and 89th respectively, while branch museums in cities like Jinju, Gyeongju, Cheongju, Buyeo and Iksan also showed notable increases in visitors.
유홍준 국립중앙박물관장은 “국립중앙박물관이 세계 3위에 오른 것은 K-컬처의 확산 속에서 그 뿌리인 한국 전통문화와 문화유산을 향한 관심이 박물관 방문으로 이어진 결실이자 한국 국민의 높은 문화 민도를 반영한 결과 “라고 평가했다.
Director You Hong June said the ranking reflects how growing interest in traditional Korean culture — the foundation of K-culture — has led to increased museum visits, as well as the high cultural awareness of the Korean public.
홍안지 기자 shong9412@korea.kr
By Hong Angie, shong9412@korea.kr
